mémorisation verbes de la commémoration : [[Classe Européenne]] **==Remember==** *The Remembrance* = le souvenir, la commémoration *A Remembrance Day* = un jour commémoratif *A reminder* = un rappel *To remind* = se rappeler *To be reminiscent of something* = rappeler quelque chose, faire penser à quelque chose. **Ce qu'on peut en déduire c'est que le préfixe Re dans ce cas signifie le sentiment de rappel, de souvenir de la personne ou de l'évenement.** **==Commémorer==** *The Remembrance* = le souvenir la commémoration *A remembrance day* = un jour commémoratif *an anniversary* = anniversaire commémoratif *To erect a memorial* = ériger un monument commémoratif. **Ce que je vois c'est que les anglais utilisent le verbe "Remember" pour l'assigner à la commémoration et que en anglais anniversary est automatiquement associé à anniversaire DE commémoration.** **==Le fait d'honorer quelqu'un ou quelque chose après sa mort ou sa disparition==** *to honour the memory of somebody* = honorer [[mémoire]], le souvenir de quelqu'un. *in honour of* = en honneur de *to pay tribute to, to pay hommage to* = rendre hommage à... *to dedicate something to somebody* = dédier quelque chose à quelqu'un *to acknowledge* = reconnaitre *acknowledgment, recognition* = la reconnaissance. **Je pense donc que les thermes "*tribute*" et "*hommage*" se rapportent au français, "tribut" et "hommage". Cependant, en français donner un tribut signifie donner quelque chose de matériel en échange alors que rendre hommage peut se faire par un simple discours. Voilà petite nuance. *Acknowledge* et *acknowledgement* sont formé du préfixe *ack* = qui doit signifer "re" en anglais et *knowledge* = connaissance.**